Uwaga |
---|
Autor:Rudyard Kipling
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Rudyard Kipling |
![]() |
Angielski pisarz i poeta, urodzony w Indiach. Laureat literackiej Nagrody Nobla. |
Teksty autora: 43 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
|
Teksty
(w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielskim i rok powstania utworu)
- Druga księga dżungli – w tłumaczeniu Teodora Mianowskiego
- Kaa na polowaniu (Kaa's Hunting, 1894) – w tłumaczeniu Apolinarego Antoniego Czekalskiego
- Kim (Kim, 1901) – w tłumaczeniu Wilhelma Mitarskiego
- Księga dżungli (The Jungle Book, 1894) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Bracia Mowgliego (Mowgli's Brothers, 1894)
- Łowy węża Kaa (Kaa's Hunting, 1894)
- „Tygrys! Tygrys!“ (Tiger! Tiger!, 1894)
- Biała foka (The White Seal, 1893)
- Rikki-Tikki-Tavi (Rikki-Tikki-Tavi, 1893)
- Toomai, Druh słoni (Toomai of the Elephants, 1893)
- Słudzy Królowej Jejmości (Her Majesty's Servants, 1894)
- Księga dżungli (The Jungle Book, 1894) – w tłumaczeniu Franciszka Mirandoli
- Bracia małego Mauli (Mowgli's Brothers, 1894)
- Łowy węża Kaa (Kaa's Hunting, 1894)
- Na tygrysa (Tiger! Tiger!, 1894)
- Biała foka (The White Seal, 1893)
- Riki-Tiki-Tavi (Rikki-Tikki-Tavi, 1893)
- Tumai, przyjaciel słoni (Toomai of the Elephants, 1893)
- W służbie królowej (Her Majesty's Servants, 1894)
- Nowele (1892) – w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej
- Lispeth (Lispeth, 1886)
- Wykolejony (Thrown Away, 1888)
- W jarzmie z niewiernym (Yoked with an Unbeliever, 1886)
- Tamten (The Other Man, 1886)
- O człowieku, który chciał być królem – w tłumaczeniu Jerzego Bandrowskiego
- O człowieku, który chciał być królem (The Man Who Would Be King, 1888)
- Bez błogosławieństwa bożego (Without Benefit of Clergy, 1890)
- Namgay Doola (Namgay Doola, 1891)
- Człowiek, który był (The Man Who Was, 1890)
- O kocie, który sam chadzał na przechadzkę (Cat that walked by himself, 1902) – w tłumaczeniu Stanisława Wegnera
- Od morza do morza (From Sea to Sea. Letters of Travel, 1899) – w tłumaczeniu Marii Gąsiorowskiej
- Puk z Pukowej Górki (Puck of Pook’s Hill, 1906) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Stalky i Sp. (Stalky & Co., 1899) – w tłumaczeniu Jerzego Bandrowskiego
- Światło, które zagasło (The Light That Failed, 1890) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Zwodne światło (The Light That Failed, 1890) – w tłumaczeniu Natalii Korwin-Szymanowskiej
Tłumacze
- Jerzy Bandrowski
- Józef Birkenmajer
- Apolinary Antoni Czekalski
- Franciszek Mirandola
- Wilhelm Mitarski
- Natalia Korwin-Szymanowska
- Teodor Mianowski
- Stanisław Wegner
- Stanisław Wyrzykowski
- Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
Niektóre teksty tego autora mogą nadal podlegać ochronie prawa autorskiego Stanów Zjednoczonych.
W związku z tym, nie należy zamieszczać na Wikiźródłach tekstów tego autora opublikowanych po raz pierwszy po 31 grudnia 1929 (ani ich przekładów na język polski).
W związku z tym, nie należy zamieszczać na Wikiźródłach tekstów tego autora opublikowanych po raz pierwszy po 31 grudnia 1929 (ani ich przekładów na język polski).